Categoría | Poesía peruana |
ISBN | 9786124783197 |
Peso | 0.30 |
Idioma | Español |
Editorial | Heraldos Editores |
Autor | Vallejo, César |
Tapa | Rústica |
Traductor | Cuipa, Manuel |
Año | 2021 |
Ciudad | Lima |
Páginas | 208 |
"Para esta traducción de Yana chaskikuna, hemos utilizado las siguientes fuentes: Quechua sureño. Diccionario unificado, de Rodolfo Cerrón Palomino [4], diccionarios de la Academia Mayor de la Lengua Quechua (de Cusco, Ayacucho y Apurímac), diccionarios del Ministerio de Educación del Perú (versiones Cusco, Ayacucho y Áncash) y diccionarios de quechua políglota (de Cusco, Ayacucho, Apurímac, Áncash y Junín). En este caso, hemos sido “conservadores” (semánticos) al usar vocablos quechuas de registros antiguos, escudriñar diccionarios o buscar la palabra equivalente entre las variedades sureña y central, no usar neologismos como opción preferente, crear composición de palabras (quechuas) nuevas y, como última opción, quechuizar el español (y no al revés). Con esto no pretendemos ser puristas, pero sí hemos descubierto que los propios quechuas habíamos olvidado algunas palabras por no emplearlas con frecuencia y pese a que estas ya estaban registradas en algunos de los diccionarios antes citados. Además, empleamos préstamos lingüísticos (neologismos), para nombrar a las cosas nuevas o para reforzar el quechua (y no reemplazarlo), mediante la refonologización (que suene a quechua sureño). En síntesis, en la presente traducción (ortográfica), se utilizan tres vocales (Chanca-Ayacucho) y cinco consonantes aspiradas y glotalizantes (Cusco-Collao), y ambas variedades aportan, desde lo propio de cada una, sustancialmente, y se ha dado toda la apertura (semántica) a los diccionarios del quechua sur y central (incluidas las variedades boliviana y ecuatoriana)".
Manuel Cuipa