Categoría | Poesía |
ISBN | 9786124713231 |
Peso | 0.80 |
Idioma | Español |
Editorial | Chaska* |
Autor | Noriega Bernuy, Julio |
Editor | Gonzalez Rosales, Dante |
Tapa | Rústica |
Edición | 2 |
Año | 2016 |
Ciudad | Lima |
Páginas | 616 |
A lo largo de esta peculiar experiencia editorial se ha hecho patente que, a pesar de albergar escasas expectativas respecto a la difusión de sus obras, los poetas quechuas consiguieron que sus propios comprovincianos, migrantes de origen andino y bilingües como ellos en quechua y en español, se sintieran atraídos por sus producciones. Para la ejecución de sus poemas idearon y pusieron en práctica un mecanismo de escritura en el que la creación de un poema en una lengua propiciaba la traducción, también creativa, a la otra lengua. Podrían ser considerados poetas bilingües por traducción cuya poesía se configura en la traducción, de manera similar a lo que para Umberto Eco era la lengua europea: "la lengua de Europa es la traducción". El resultado, cuando la creación y la traducción están bien logradas, es un texto en el que no se identifica fácilmente si se trata de la versión traducida o de la original. Este proceso de escritura nos permite afirmar que la poesía quechua escrita en el Perú no es monolingüe sino bilingüe, y lo es desde los tiempos coloniales. En definitiva, la difusión de la presente antología busca reafirmar la tradición poética quechua plasmada en el bilingüismo creativo andino.